رد کردن لینک ها

زبـــــــــــــان+

ترجمه متون
Text Translation

ترجمه روان متون عمومی، مقالات دانشگاهی و کتب ادبی و علمی به صورت انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی به صورت کاملاً تخصصی

اهمیت و لزوم ترجمه خوب

اساساً یک ترجمه خوب از اهمیت بالایی در عصر حاضر برخوردار است، زیرا در دنیای امروز، پیشرفت نه تنها یکی از عناصر اصلی، بلکه در حکم شاهرگ حیاتی هر جامعه‌ای به شمار می‌رود؛ به طوری که می‌توان اظهار داشت، جامعه‌ای که سهمی از پیشرفت نداشته باشد، در واقع یک جامعه مرده به حساب می‌آید. از طرفی دیگر، پیشرفت و توسعه تنها مختص به یک سرزمین یا یک فرهنگ و کشور نبوده و برای استفاده از دستاوردهای مختلف علمی و فنی در عرصه‌های گوناگون باید از ترجمه آثار و تجربیات دیگر کشورها کمک گرفت. در نتیجه واضح است که تنها با استفاده از یک ترجمه خوب، فعالین، دانش‌پژوهان و دانشجویان هر عرصه به ‌صورت کامل از آخرین دستاوردها و پیشرفت‌های علمی و فنی شاخه اختصاصی خود بهره‌مند خواهند شد.

ویژگی‌های یک ترجمه خوب

بی‌تردید یک ترجمه خوب و حرفه‌ای باید دارای ویژگی‌های فراوانی باشد، همچنانکه یک مترجم خوب به ‌عنوان تولیدکننده ترجمه باید دارای شاخصه‌های معینی باشد تا بتوان وی را یک مترجم خوب و حرفه‌ای دانست. بی‌تردید اصلی‌ترین ویژگی برای یک ترجمه خوب، انتقال مفاهیم به شمار می‌رود؛ زیرا یک مترجم تنها در صورتی وظیفه اصلی خود را به درستی انجام داده است که در زمینه انتقال مفاهیم به درستی و به‌ صورت کامل و بی‌کم‌و‌کاست عمل کرده باشد. افزون بر این، روانی و شیوایی کلام را نیز می‌توان از بارزترین ویژگی‌‌های یک ترجمه خوب و استاندارد دانست. در واقع استفاده از این تکنیک در متن باعث جذب مخاطب و ایجاد علاقه برای مطالعه کامل متن یادشده خواهد شد. مترجم باید با تسلطی که بر زبان مبدأ دارد، مناسب‌ترین کلمات و عبارات را جهت ایجاد روانی کلام متن ترجمه‌شده استفاده می‌کند؛ البته رعایت اصل وفاداری به مضامین نویسنده اصلی نیز باید به ‌صورت همزمان در نظر گرفته شود؛ زیرا در بعضی موارد، متن ترجمه‌شده با اهداف و پیام‌های نویسنده اصلی مغایرات داشته و تمامی پیام‌ها را به درستی منتقل نکرده است.

بایدها و نبایدها در ترجمه متون

از دیگر نکاتی به داشتن یک ترجمه مناسب و خوب کمک می‌کند و از اصول کلی یک ترجمه تخصصی به حساب می‌آید می‌توان به این موارد اشاره کرد: آگاهی کامل به موضوع؛ درک صحیح از پیام متن؛ آشنایی با سبک هردو زبان؛ حفظ لحن نویسنده در متن ترجمه‌شده؛ انتخاب معادل درست و دقیق برای واژگان؛ رعایت اصول نقطه‌گذاری و نشانه‌گذاری؛ داشتن انشایی روان و سلیس؛ توضیح نکات مبهم برای خوانندگان در حاشیه؛ رساندن مفهوم متن اصلی بدون هیچ دخل و تصرفی؛ انتقال مفاهیم در قالب ساختار دستوری زبان مقصد.

خدمات ما

به زودی …

بازگشت به بالای صفحه